Parce que toi et moi, nous devons marcher ensemble
Lève le cœur, ouvre les yeux
Ce monde ne serait rien sans toi et toi, sans moi
REFRAIN:
Nous sommes tous enfants
Habitants de ce monde entier
Êtres purs de lumière
Nous sommes solidaires
Nous voyons pas l’échiquier
Où on est débout
Car nous sommes tous enfants
Habitants de ce monde entier
Donne-nous de l’espoir
La paix pour la race humaine
Liberté pour nous, les enfants
Parce qu’on l’est tous
Entends mes cris, je n’suis pas aimé
Dois-je t’émouvoir ainsi avec mes pleurs ?
(au refrain)
TRANSLATION :
Hold my hands, open the way # Because you and me, we have to walk together ##
Raise your heart, open your eyes # This world would be nothing without you, and you without me ##
CHORUS : We are all children # Citizens of this whole world # Pure beings of light # We are together # We don't see the chessboard (I'll explain this later) # On which we stand # We are all children # Citizens of this whole world # Give us hope # Peace for the human race # Freedom for us children # Because we all are
Hear my cries, I am not loved # Do I have to move you like this with my tears/cries ? ## (repeat chorus)
Now, this is the prototype of a text I was thinking of submitting for the Chansons sans Frontières (Songs Without Borders) songwriting competition. The theme for this comp is "A world of children" - text has to have three "couplets", as they put it - that's why my verses have two lines - and a refrain. The entire text has to be in French.
See, one of Fabienne Ricordel’s subordinates (I’d say) sent me the rules and regulations – I was in her mailing list. And immediately when I saw them, I got intrigued. I got intrigued to the point that immediately after reading that rules sheet, I came up with a tune in my mind. You’ll hear it maybe… some twenty posts after this, perhaps ?
I came up with the AMR draft some few days ago. Will be showing it to DK on Thursday. Had a long chat with him on Yahoo ! Messenger yesterday and he dolefully told me he wasn’t good as a lyricist – but he could offer some pointers. See, the rules specifically mentioned a proper mélange of “children’s rights” – which I haven’t explained sufficiently. I’m keeping the chorus. That’s already good, I see. But I’ll have to change the couplets.
Now, on to the chorus – here are a few reasons why some parts of the text should be like they already are :
1. « Nous voyons pas l’échiquier où on est débout »
I wanted to shed some light on the fact that children are colour-blind – figuratively, of course. They don’t care about one’s skin colour – all that matters is that they’re together, playing with each other. They don’t cast dispersions on anyone. For them, black or white, they are precious in each other’s sight.
Now, we take the allusion of a chessboard. It’s black, it’s white, and it’s got black and white pieces fighting against each other to see who will win. And that is the situation today. There’s a struggle between ethnicity, no matter how subtle it is. We fail to take the example of the children we once were – physically, of course.
2. « Nous sommes tous enfants, habitants de ce monde entier, êtres purs de lumière… Parce qu’on l’est tous »
These lines say it all – we are all children ! And we are all denizens of this world.
I got the inspiration for these lines from Wordsworth’s “Ode : Intimations of Immortality” which I did for my AS Literature. The lines I have written echo Wordsworth’s lines :
“The Child is father of the Man,
And I could wish my days to be,
Bound each to each by natural piety.”
Wordsworth and Coleridge both support the Platonic theory that children, when they are physically developing, they are spiritually well-rounded and they have that celestial light within them (thus the line “pure beings of light” in the song) – they can see things which we “adults”, in our vain reasoning, cannot see. When we grow up, and learn to cherish the customs of our ancestors/elders, we mature physically and mentally, but not spiritually – our faith is not childlike, but rather underdeveloped as it were – see, all that happens in this world would not have happened if we weren’t just “children” in our faith.
So, the conclusion : we are all children, no matter what our age.
After I change the three couplets, I will put the updated text up. But I’m thinking of keeping the original text : no matter what happens, whether I win or lose, whether I get the Prix Axians or not, I’m thinking of putting this song into one of my future albums. I hope to do so. This is one set of lyrics I truly cherish.